full of beans 精力旺盛的;兴高采烈的
此习语原用来形容马膘肥体壮、精力旺盛,可以追溯到用马蚕豆(horse beans)作马饲料的年代。莎士比亚在他的喜剧《仲夏夜之梦》(A Midsummer Nights Dream)里过去用bean-fed(本义为喂以蚕豆的)一词来形容马儿精壮。后来bean-fed渐渐演变成full of beans,表示兴高采烈的;精力旺盛的,多用于口语。但在美国英语里,full of beans意思则是胡言乱语,如:
Its the kids party today and theyre full of beans.
今天是孩子们聚会,他们个个兴高采烈的。
Dont pay any attention to David. Hes full of beans.
别理大卫,他在胡言乱语。
salad days 没经验的青少年年代;少不更事的时期
salad是西式快餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新鲜蔬菜,因此大家常把salad跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新鲜的,不老练的)相联系,由此产生了salad days,用来表示阅历尚浅,处世经验缺少。此习语源于莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(Antony and Cleopatra)。埃及女王克里奥佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凯撒取笑她时,她就用salad days为自己辩解。她说:My salad days ,/When I was green in judgment1: cold in blood...(那时候我还年轻,缺少见识,热情还没煽起,)意思是说她当时对凯撒的感情是远不可以和她目前对安东尼的爱情相比的,如:
I was in my salad days then, and fell in love easily.
我当时年少轻率,容易堕入情网。